BiEnVeNuS sUr PrOvErBeS-AYB

vendredi 3 octobre 2008

Proverbes allemands

* Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert.

Celui qui n'honore pas le pfennig (~centime) ne mérite pas le Taler (ancêtre du Mark).

* Es ist nicht alles Gold, was glänzt.

Tout ce qui brille n'est pas or.

* Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach.

Un tien vaut mieux que deux tu l'auras (il vaut mieux un moineau dans la main, qu'un pigeon sur le toit).

* Man soll das Eisen schmieden, solange es heiß ist.

Il faut battre le fer quand il est encore chaud

* Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr.

C'est pas à un vieux singe qu'on apprend à faire des grimaces (Ce que le jeune Hans n'a pas appris, Hans ne l'apprendra jamais).

* Rom ist auch nicht an einem Tag erbaut worden.

Rome ne s'est pas faite en un jour.

* Morgenstund hat Gold im Mund.

L'avenir est à celui qui se lève tôt (L'heure du matin a de l'or en bouche)

* Früh steh auf, wer ein Meister werden will.

L'avenir est à celui qui se lève tôt (Celui qui veut devenir un Maître se lève tôt).

* Wer zuerst kommt, mahlt zuerst.

Premier arrivé, premier servi (le premier venu moût (la farine) en premier).

* Die Feder ist mächtiger als das Schwert.

La plume est plus forte que l'épée.

* Wer will, der kann.

Vouloir, c'est pouvoir.

* Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf Morgen.

Ne remets pas à demain ce que tu peux faire aujourd'hui.

* Kurze Abendmahlzeit, macht lange Lebenzeit.

Abréger le souper allonge la vie.

* Halt dich rein, acht' dich Klein.

Tâche d'être un saint, et toutefois ne t'estime point.

* Sag' nicht alles was du weisst, wisse nicht alles was du liesest, glaube nicht alles was du hörest, tu' nicht alles was du kannst.

Tout ce que tu sais, ne le dis pas, tout ce que tu lis, ne l'adopte pas, tout ce que tu entends, ne le crois pas, tout ce que tu peux, ne le fait pas.

* Alte Freunde, alten Wein und alte Schwerter, soll man nicht vertauschen.

Vieil ami, vieille épée, vieux vin, on ne s'en défait point.

Aucun commentaire:

source : http://fr.wikipedia.org/wiki/Proverbe

merci pour la visite