BiEnVeNuS sUr PrOvErBeS-AYB

vendredi 3 octobre 2008

Proverbes italiens

A

* A bocce ferme si saprà chi ha vinto.

A boules arrêtées on connaîtra le vainqueur.

* A buon consiglio non si trova prezzo.

A bon conseil on ne trouve pas de prix.

* A casa dei suonatori non andar per serenate.

Chez les joueurs ne fait pas de sérénades.

* A buon intenditor, poche parole.

A bon entendeur, demi-mot.

* A casa dei poltroni è sempre festa.

Chez les feignants c'est toujours la fête.

* A casa sua ciascuno è re.

Chez soi, chacun est roi.

B

* Bisogna battere il ferro sin quando è caldo

Il faut battre le fer pendant qu'il est chaud.

* Bisogna sperare perché bisogna vivere.

Il faut espérer puisqu'il faut vivre.

C
* Cercare il pelo nell'uovo

Chercher la petite bête (litteralement : chercher le poil dans l'oeuf)

* Chi vive di speranze muore di desiderio

Qui vit d'espoir meurt de désir.

* Chi va piano va sano, chi va sano va lontano

Qui va douvement va surement, qui va surement va loin.

D

* Dolor di donna morta , dura sino alla porta

Deuil de femme morte, dure jusqu'à la porte

L

* La madre gradisce teneramente e il padre prudentemente.

La mère aime tendrement et le père sagement.

* L'abito non fa il monaco.

L'habit ne fait pas le moine.

M

* Male non fare, paura non avere.

Ne fais pas de mal, n'aie pas peur.

N

* Non si può avere la botte piena e la moglie ubriaca

On ne peut pas avoir son tonneau plein et sa femme ivre.


P

* Passata la festa, gabbato lo santo

La fête passée, adieu le saint

* Per ben condire l'insalata, ci vuole un avaro per l'aceto, un giusto per il sale e un pazzo per l'olio.

Pour bien assaisonner la salade, il faut un avare pour le vinaigre, un juste pour le sel et un fou pour l'huile.

Aucun commentaire:

source : http://fr.wikipedia.org/wiki/Proverbe

merci pour la visite